Buscar título en este blog

Ferdydurke. Witold Gombrowicz.


De los tres libros leídos de Witold es Ferdydurke el que por fin más he disfrutado a pesar de lo raro que es.
El protagonista vive en toda la novela episodios en los que sí pero no. En los que quiere ser adulto pero reivindica la juventud como única forma de mantenerse libre y crítico con el resto de los juicios morales que vienen dados por la sociedad. Duda del arte y de las opiniones que crean tendencia sobre los autores y no entiende el por qué hay que plegarse a las corrientes que consagran una obra o la rechazan. Al igual ocurre con la educación, el amor y el servilismo laboral. Lo curioso es que ante esas decisiones Ferdydurke hace elecciones rocambolescas tras dudar enormemente, lo que da un punto cómico a la lectura.
A pesar de este punto su lectura no siempre es fácil. No ya por el número de palabras inventadas sino por su traducción en global. El autor, polaco, quedó exiliado en Argentina ante la invasión Nazi. Esta obra previamente escrita en su idioma natal fue traducida por sus amigos de letras en reuniones con el escritor en torno a una mesa de bar sin diccionario polaco – castellano. Adaptaron las intenciones de lo escrito por Witold con lo aprendido durante veinticinco años de vivencias bonaerenses y las opiniones de sus compañeros. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario